🆚What is the difference between "en avoir ras le bol" and "en avoir sa claque" and "en avoir marre" ? "en avoir ras le bol" vs "en avoir sa claque" vs "en
En avoir ras le bol, expressão em francês | O que é a expressão "En avoir ras le bol"? Se fossemos ver a tradução literal seria 'ter uma tigela cheia'. Mas, o
![UP Le Club Français on Twitter: "[MOT DE LA SEMAINE] en avoir ras-le-bol [expression] to be fed up "to have a full bowl" (literal translation) « J'en ai ras-le-bol de ce gouvernement ! UP Le Club Français on Twitter: "[MOT DE LA SEMAINE] en avoir ras-le-bol [expression] to be fed up "to have a full bowl" (literal translation) « J'en ai ras-le-bol de ce gouvernement !](https://pbs.twimg.com/media/EJFzsDBUUAI8efa.jpg)